'English teacher' hay 'Teacher of English'?
http://www.hoctuxa.net/images/stories/photosdotcom-animal-teacher1.jpgNgườiMỹ khi nói "She’s my English teacher" thường có ý nói bà ấy là cô giáodạy Anh ngữ của tôi, nhưng cũng có thể mang nghĩa khác (bàn thêm ởdưới). Và khi nói "He’s a teacher of English" cũng có ý nói ông ta dạytiếng Anh (không nhất thiết phải là người có quốc tịch Anh.)
Sởdĩ có thể có hai nghĩa là vì chữ English vừa dùng làm một nominal (nhưdanh từ, chỉ môn Anh văn, tiếng Anh, người Anh, như The English(plural), và dùng làm tĩnh từ adjective để chỉ thuộc về Anh, có quốctịch Anh.
Trong ngôn ngữ học tiếng Anh, khi thay đổi dấu nhấn có thể đổi nghĩa.
-Cấu trúc "noun + noun" thường có dấu nhấn mạnh ở chữ thứ nhất và nhấn nhẹ đi ở chữ thứ nhì, như clássròom.
-Cấutrúc "adjective + noun" thường có dấu nhấn nhẹ ở chữ thứ nhất và mạnh ởchữ thứ nhì (the bláckbìrd =con chim sáo vs. the blàck bírd, con chimlông màu đen).
Ex: (cấu trúc 1) The Whíte Hòuse (Toà Bạch Ốc, dinh của Tổngthống Mỹ) và the whìte hóuse (cấu trúc 2) nhấn nhẹ ở chữ thứ nhất vànhấn mạnh ở chữ thứ hai (ngôi nhà mầu trắng).
Như vậy, nếu nhấnmạnh ở English và nhấn nhẹ ở teacher thì "He’s an Énglish tèacher" nghĩalà ông ta là thầy giáo dạy môn Anh văn; còn nếu nhấn nhẹ ở English vànhấn mạnh ở teacher thì "He’s an Ènglish téacher" có nghĩa là ông ta làgiáo sư người Anh.
Muốn khỏi lẫn lộn, khi chỉ muốn nói quốc tịchAnh, ta có thể nói, He’s British=ông ta người Anh. Hay: He’s aBritisher. Còn câu He’s a British teacher (ông ta là giáo sư người Anh,không nhất thiết dạy tiếng Anh). He teaches British literature=ông ấydạy văn chương Anh.
Sự lẫn lộn này chỉ xảy ra ở những chữ nhưEnglish vừa làm danh từ vừa làm tĩnh từ. Còn câu "He’s a biologyteacher" (=he teaches biology), ông ta dạy sinh vật học, thì nghĩa rõrệt.
trang:
[1]