Đăng ký Đăng nhập
Trường Mở - Cộng Đồng Học Sinh Việt Nam Trang chủ

vothanhphat21 Trang cá nhân của https://truongmo.com/?4332 [Ưa thích] [Copy] [Chia sẻ] [RSS]

Blog

Uc Trai thi Tap

Độ hot 1Có 86 lần đọc27-2-2013 22:28

Đề Lư thị gia phổ

Đề gia phổ họ Lư (Người dịch: Lê Cao Phan)

Tích khách nguyên lai tự hữu ky (cơ),
Súc hoành phát cự khả tiên tri.
Thi thư tuấn trạch phương du viễn,
Trung hiếu truyền gia huấn vĩnh di .
Thủy mộc tất tùng nguyên bổn thỉ,
Hoàng kim hà dụng tử tôn di.
Phần hương nhất độc công gia phổ,
Túc túc linh nhân khởi kính ty (tư).

Giữ phước nề xưa, chuyện rõ thay
Tiên tri đoán trúng đức cao dày
Thi thư nhuần thấm gần xa khắp
Trung hiếu lưu truyền xưa đến nay
Cây, nước, cội nguồn đều hẳn có
Bạc, vàng, di sản thảy đâu hay ?
Đốt hương giờ đọc trang gia phổ
Cảm mộ ngài xưa, kính tỏ bày.

- Ẩn dịch nghĩa
Giữ được phước trước nay vẫn có nguồn gốc, nguyên do
Phước dày lớn phát ra có thể đoán trước được
Nền thì thư thấm nhuần, hương thơm vượt xa
Sự trung hiếu gia truyền còn lại mãi mãi
Nước và cây hẳn phải từ cội nguồn đầu tiên
Bạc vàng lưu lại cho con cháu để làm gì?
Khi đốt hương đọc gia phổ của ngài
Khiến lòng cung kính của con người (tôi) khởi dậy.

Lam Quan hoài cổ

Nhớ Lam Quan xưa (Người dịch: Lê Cao Phan)

Hành tận thiên sơn dữ vạn sơn,
Sóc phong suy khởi mãn Lam Quan .
Quân vương tằng thử tư trung gián ,
Chướng hải diêu quan thất mã hoàn .

Nghìn non vạn núi, vượt muôn trùng
Gió bắc trùm quan ải lạnh lùng
Thuở ấy lời trung vua hiểu thấu
Thì đâu tủi bóng ngựa về không?

- Ẩn dịch nghĩa
Đi mãi tận nghìn non vạn núi
Ngọn núi bắc nổi lên khắp ải Lam Quan
(Bởi vì) nhà vua thời ấy chẳng nghe lời can gián của kẻ trung
(Nên từng) có cảnh con ngựa không người cưỡi trở về từ quan ải xa và vùng biển độc địa.

Tặng Khổng, Nhan, Mạnh tam thị tử tôn giáo thụ Thái Bình

Tặng con cháu ba họ Khổng, Nhan, Mạnh dạy học ở Thái Bình (Người dịch: Lê Cao Phan)

Nhân sinh thập lự cửu thường quai,
Thạnh thế thuỳ tri hữu khí tài.
Pha lão tích tằng Đam Nhĩ khứ,
Trường Canh diệc hướng Dạ Lang lai.
Văn Chương tự cổ đa vi luỵ,
Thi tửu tùng kim thả cố hoài.
Hội đãi kim kê khai xá nhật,
Ngũ vân thâm xứ đổ Bồng Lai.

Đời sao mười tính chín khôn thành
Lúc vượng nhân tài bị yểm danh
Phu lão từng đi vùng Đam Nhĩ
Dạ Lang đà đón gót Trường Canh
Văn chương vạn thuở thường gây luỵ
Thơ rượu từ nay tự giải mình
Ân xá mãi chờ khi mở hội
Năm mây vời thấy cảnh bồng doanh.

- Ẩn dịch nghĩa
Sinh ra ở đời, tính mười điều thường sai đến chín
Buổi thịnh ai biết được chuyện bỏ sót (quên) kẻ tài năng
Pha lão xưa từng đi đày tại Đam Nhĩ
Trường Canh cũng đã phải đến vùng Dạ Lang
Từ xưa văn chương vốn gây nhiều hệ luỵ
Nay ta lại càng trở lại với thơ rượu
Chờ mong ngày mở hội đại xá kim kê
Tại xứ ngũ vân xa thẳm thấy cảnh bồng lai.

 


Chuồn lẹ

Trứng thối
1

Tặng hoa

Bắt tay

Sét đánh

Người vừa đánh giá (1 người)

Tất cảBlog mới nhất

Đăng bình luận Bình luận (1 bình luận)

Trả lời vothanhphat21 27-2-2013 22:29
cac ban can dung thi tham khao nha

facelist

Bạn phải đăng nhập mới có thể bình luận Đăng nhập | Đăng ký

GMT+7, 8-4-2025 10:08

Trang Chủ | Diễn Đàn Trường Mở

Truongmo.com © 2011

Lên trên