Trường Mở - Cộng Đồng Học Sinh Việt Nam
Tiêu đề:
Thành Ngữ Tiếng Anh
[In trang]
Tác giả:
nguyen_nam
Thời gian:
25-7-2012 12:16
Tiêu đề:
Thành Ngữ Tiếng Anh
Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
A clean hand wants no washing
Cây ngay không sợ chết đứng
Neck or nothing
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
Laughter is the best medicine
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
We reap as we sow
Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão
Speech is silver, but silence is golden
Lời nói là bạc, im lặng là vàng
Lucky at cards, unlucky in love
Đen tình, đỏ bạc
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Empty vessels make most sound
Thùng rỗng kêu to
Words are but Wind
Lời nói gió bay
A flow will have an ebb
Sông có khúc, người có lúc
It is the first step that counts
Vạn sự khởi đầu nan
Man proposes, god disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Easy come, easy go
Dễ được, dễ mất
Ill-gotten, ill-spent
Của thiên, trả địa
Too much knowledge makes the head bald
Biết nhiều chóng già
Poverty parts friends
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm
A rolling stone gathers no moss
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
Look before you leap
Cẩn tắc vô ưu
Adversity brings wisdom
Cái khó ló cái khôn
Everything is good in its season
Măng mọc có lứa, người ta có thì
In for a penny, in for a pound
Được voi đòi tiên
A penny saved, a penny gained
Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được
No bees, no honey; no work, no money
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Every little helps
Góp gió thành bão
A word is enough to a wise
Người khôn nói ít hiểu nhiều
Calamity is man's true touchstone
Vô hoạn nạn bất anh hùng
A fault confessed is half redressed
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
United we stand, divided we fall
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
Don't trouble trouble till trouble troubles you
Sinh sự, sự sinh
Beating around the bush
Vòng vo tam quốc
Prevention is better than cure
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
So much to do, so little done
Lực bất tòng tâm
He who excuses himself, accuses himself
Có tật giật mình
Silence is golden
Im lặng là vàng
Walls have ears
Tai vách mạch rừng
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
Beauty dies and fades away
Cái nết đánh chết cái đẹp
Don't let the fox guard the hen house
Giao trứng cho ác
More haste, less speed
Giục tốc bất đạt
Every Jack has his Jill
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
When the blood sheds, the heart aches
Máu chảy, ruột mềm
Make a mountain out of a molehill
Việc bé xé to
Words are but Wind
Lời nói gió bay
Empty vessels make the most sound
Thùng rỗng kêu to
Live on the fat of the land
Ngồi mát ăn bát vàng
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Never do things by halves
Ăn đến nơi, làm đến chốn
Words must be weighed, not counted
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Make your enemy your friend
Hóa thù thành bạn
Still waters run deep
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Nothing ventured, nothing gained
Phi thương bất phú
Carry coals to Newcastle
Chở củi về rừng
Too many cooks spoil the broth
Lắm thầy nhiều ma
Đăng Chừng Này Thôi! Hồi Nào Rãnh Đăng Tiếp
Chào mừng ghé thăm Trường Mở - Cộng Đồng Học Sinh Việt Nam (https://truongmo.com/)
Powered by Discuz! X3.2